Tłumaczenia konsekutywne – 7 faktów

Przedstawiamy 7 faktów na temat, tłumaczenia konsekutywnego, po zapoznaniu się z nimi zobaczysz że są bardzo wymagające.

  1. Tłumaczenia konsekutywne to również odmiana tłumaczeń ustnych. Są bardzo podobne do tłumaczeń symultanicznych. Są jednak dużo łatwiejsze. Różnica polega na tym, że w tłumaczeniach symultanicznych przekład nie odbywa się równocześnie z mową w języku oryginalnym. Podczas tłumaczenia konsekutywnego mówca co kilka zdań robi przerwę, w której tłumacz wygłasza wypowiedziane przez niego słowa w obcym języku.
  2. Tłumacz konsekutywny musi zapamiętać całość wypowiedzi ze wszystkimi szczegółami i szybko przełożyć go na język docelowy. Musi przy tym pamiętać o czystych, poprawnych gramatycznie zdaniach oraz dykcji. Przetłumaczona mowa musi zostać zachowana na najwyższym poziomie. Jedną z podstawowych trudności, jakie napotyka tłumacz konsekutywny jest zbyt długa wypowiedź mówcy naszpikowana specjalistycznym słownictwem i terminologią. Długie, wielokrotnie złożone zdania oraz mnóstwo szczegółów mogą wpłynąć na jakość tłumaczenia. Aby zminimalizować ryzyko przekręcenie jakiejś części wypowiedzi lub jej pominięcia tłumacz w trakcie wypowiedzi mówcy przygotowuje własnoręczne notatki, które mają pomóc mu w zapamiętaniu
  3. Ciekawym jest fakt, że tłumacz konsekutywny podczas przekładu wypowiada się w pierwszej osobie liczby pojedynczej. Słuchacze mogą więc mieć wrażenie, że to on jest autorem przemówienia.
  4. Tłumaczenia konsekutywne świetnie sprawdzą się na wydarzeniach dwujęzycznych. Kiedy zaś na Sali przebywają ludzie posługujący się różnymi językami, a wydarzenie jest wielojęzyczne nie ma ono sensu. Przerwy musiałby być wtedy zbyt długie, a całość spotkania przedłużyłaby się wielokrotnie.
  5. Do wykonania tłumaczenia konsekutywnego nie jest potrzebny dodatkowy sprzęt specjalistyczny, bez którego nie obeszłoby się tłumaczenie symultaniczne.  Pozwala to na wykonanie go terenie, w niemalże każdym miejscu na Ziemi – wystarczy mówca, tłumacz i odbiorcy.
  6. Tłumaczenia konsekutywne w dalszym ciągu wymagają wiele pracy oraz przygotowania do tematu, którego dotyczyć będzie przemówienie. Bez perfekcyjnej znajomości języka oraz szerokiego słownika słów specjalistycznych nie da się zająć się tego typu przekładem.
  7. Tłumacz musi posiadać kilka cech niezbędnych do przekładów konsekutywnych. Są nimi między innymi: odporność na stres, refleks, bardzo dobra pamięć.

Jak widać tłumaczenia konsekutywne również są bardzo wymagające. Jeżeli zależy Ci, aby było ono na jak najwyższym poziomie powinieneś zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń takiego jak Lingua Lab, który w swoim zespole posiada wielu tłumaczy wyspecjalizowanych w tego typu projektach.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here